交替传译|连续传译

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话, 并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成, 且其功能以及对质量的要求是相同的。

交替传译(Consecutive Interpretation),也称连续传译, 即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。 在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。有些口译员具有非常出色的掌控技能, 可以作30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰地表达演讲的内容。

与同传相比,交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻, 交传所遇到的专业性也比同传要强。交传作为一门独立的学科,有其自身的特点和规律。