|
|
 |
| |
|
|
FrameMakerR + TRADOS
このページではマニュアルの制作に使われる DTP アプリケーションである、 Adobe FrameMaker で作成されたドキュメントを TRADOS を使って翻訳する事例をご紹介しています。
そのため、マニュアルを翻訳する場合にはこの TRADOS と FrameMaker の組み合わせがもっとも多く見られます。このページでは、FrameMaker で作られた文書を TRADOS を使って翻訳する場合のコツをご紹介します。TRADOS に関する基本的な情報は、TRADOS のページをご覧ください。
FrameMaker で作られたドキュメントにはさまざまな書式やマーカーが設定されています。これらはレイアウトの情報として必要なものです。TRADOS で翻訳する前作業として、 FrameMaker データを TRADOS を使って翻訳するために別のファイル形式にコンパイルします。TRADOS の翻訳ファイル形式(stf と呼びます)では FrameMaker で使われている書式やマーカーなどがタグ化されています。そうすることでレイアウト情報を生かしたまま翻訳作業が進みます。
翻訳が終わったら、今度は翻訳済みのファイルを FrameMaker のデータ形式(.fm)にコンパイルします。FrameMaker の書式情報のタグ化により、レイアウト情報が生きたまま翻訳されていますので、FrameMaker に戻した時にレイアウトの作業負担が軽減します。
つまり、TRADOS は翻訳作業だけでなく、DTP 作業の効率化も図ることができるツールと言えます。また、マニュアル作成の為のツールとも言える FrameMaker との相性もバツグンなので、マニュアルの翻訳には欠かせない、翻訳業界における標準ツールと言われているのです。
専門業務翻訳
国家の壁を越えて取り扱われる情報、商品等にはそれぞれの専門性、業界における標準というものが有ります。業界ごとの事情は全く異なり、ましてや変化の速い今日では新業種、新領域の発展に伴って日々新しい専門用語、単語が創り出されています。我々はこのような状況において正確な専門業務翻訳を行うために下記のような対応を行っております。
SGML 翻訳 , TRADOS 翻訳 , DTP,FrameMaker |
| |
|
|